Свобода — это художник в человеке (с) Гилберт Честертон
Вчера мы с Мариной отправились в РГБ, которая раньше именовалась библиотекой имени Ленина. Надо же, стыдно сказать, что за пять лет учебы в институте я ни разу там не побывала.
Для начала мы зашли во 2й подъезд, чтобы сделать пропуска. При наличии паспорта его легко можно оформить, хоть на один раз (бесплатно), хоть на 5 лет. Я сделала себе одноразовый, получив недовольный взгляд тетки, потому что на ее презрительный вопрос, что я тут забыла, я ответила, что пошла помочь подруге в поиске информации. Марина, старательно приведя себя в порядок ("чтобы не выглядеть, как постоянная клиентка подобных немодных заведений") сфотографировалась на 5-летний пропуск. Итак, за 100 рублей можно получить уникальную возможность 5 лет пользоваться этой библиотекой.
Затем мы, с трудом справившись с дубовыми дверями, прошли в подъезд за номером 1, где суровые охранники показали, куда приложить карточку, чтобы пройти. Пройдя первый кордон, мы сдали верхнюю одежду, а так же наши рюкзаки. Впрочем, для необходимых ценных вещей там выдают пакетик. Затем - второй кордон. Там необходимо зарегистрировать имеющиеся с собой ноутбуки, книги, газеты и прочее. Ну и бумажку какую-то, которую на выходе потом заберут, заполнить. Мне пришлось предъявлять паспорт, Марине было достаточно пропуска. И вот мы в запутанных лабиринтах библиотеки. И я почувствовала себя почти как на химфаке. Тот же запах дерева, такие же панели на стенах, тяжелые дубовые двери... Да, ведь это здание ровесник ГЗ МГУ... Приятная атмосфера царила в библиотеке. Правда, из-за соблюдения всеми тишины поди найди, что тебе тут нужно. Уметь читать точно необходимо, иначе заблудишься.
Поднявшись по лестнице, а затем спустившись по другой, мы оказались в зале, где можно ознакомиться с электронными версиями диссертаций. Мда, объявление "садитесь за любой компьютер" я увидела уже после того, как мы сели. Пока МАрина изучала содержания откопанных нами диссертаций, я обнаружила в поиске нотный архив. И глаза мои загорелись.
Впрочем, поначалу этот архив меня разочаровал - я не нашла там пару произведений. И только потом определила его специфику. Там можно найти старинные издания нот. Например, я нашла "Реквием"Моцарта 1890 г. С русским переводом как "Упокой". Звучит страшно, однако же! Еще я нашла кучу нот Антонио Лотти, композитора 16 века. Например, 10-голосный (!) "Crucifixus", записанный не в стандарном скрипичном ключе, а в ключах для всех партий разных (от этой традиции до нас только басовый дожил, как известно). А искала я, вообще-то знакомый 8-голосный "Crucifixus"... Ах да, в связи с этим мне теперь интересно: это один Лотти писал свои произведения (мне известно уже три) с последовательным вступлением голосов, или просто так было принято в то время? А то, однако же, три весьма однотипных произведения...
Напоследок я нашла парижское издание "Кармен" 1900 г. И весьма была удивлена тому, что оно не на французском. Французский текст Хабанеры мне вполне известен, однако же тут он был другим, как и само название: это была "Avanera", а не "Habanera". Друзья, которым я задала вопрос, сходятся в мнении, что языком оригинала для этой оперы является французский. Но почему, почему тогда этот испанский (или, может, итальянский, что еще менее логично для меня) вариант издан в Париже???
В общем и целом, мне очень понравилось в библиотеке. Хочу туда еще раз и планирую сделать себе постоянный пропуск)))
Для начала мы зашли во 2й подъезд, чтобы сделать пропуска. При наличии паспорта его легко можно оформить, хоть на один раз (бесплатно), хоть на 5 лет. Я сделала себе одноразовый, получив недовольный взгляд тетки, потому что на ее презрительный вопрос, что я тут забыла, я ответила, что пошла помочь подруге в поиске информации. Марина, старательно приведя себя в порядок ("чтобы не выглядеть, как постоянная клиентка подобных немодных заведений") сфотографировалась на 5-летний пропуск. Итак, за 100 рублей можно получить уникальную возможность 5 лет пользоваться этой библиотекой.
Затем мы, с трудом справившись с дубовыми дверями, прошли в подъезд за номером 1, где суровые охранники показали, куда приложить карточку, чтобы пройти. Пройдя первый кордон, мы сдали верхнюю одежду, а так же наши рюкзаки. Впрочем, для необходимых ценных вещей там выдают пакетик. Затем - второй кордон. Там необходимо зарегистрировать имеющиеся с собой ноутбуки, книги, газеты и прочее. Ну и бумажку какую-то, которую на выходе потом заберут, заполнить. Мне пришлось предъявлять паспорт, Марине было достаточно пропуска. И вот мы в запутанных лабиринтах библиотеки. И я почувствовала себя почти как на химфаке. Тот же запах дерева, такие же панели на стенах, тяжелые дубовые двери... Да, ведь это здание ровесник ГЗ МГУ... Приятная атмосфера царила в библиотеке. Правда, из-за соблюдения всеми тишины поди найди, что тебе тут нужно. Уметь читать точно необходимо, иначе заблудишься.
Поднявшись по лестнице, а затем спустившись по другой, мы оказались в зале, где можно ознакомиться с электронными версиями диссертаций. Мда, объявление "садитесь за любой компьютер" я увидела уже после того, как мы сели. Пока МАрина изучала содержания откопанных нами диссертаций, я обнаружила в поиске нотный архив. И глаза мои загорелись.
Впрочем, поначалу этот архив меня разочаровал - я не нашла там пару произведений. И только потом определила его специфику. Там можно найти старинные издания нот. Например, я нашла "Реквием"Моцарта 1890 г. С русским переводом как "Упокой". Звучит страшно, однако же! Еще я нашла кучу нот Антонио Лотти, композитора 16 века. Например, 10-голосный (!) "Crucifixus", записанный не в стандарном скрипичном ключе, а в ключах для всех партий разных (от этой традиции до нас только басовый дожил, как известно). А искала я, вообще-то знакомый 8-голосный "Crucifixus"... Ах да, в связи с этим мне теперь интересно: это один Лотти писал свои произведения (мне известно уже три) с последовательным вступлением голосов, или просто так было принято в то время? А то, однако же, три весьма однотипных произведения...
Напоследок я нашла парижское издание "Кармен" 1900 г. И весьма была удивлена тому, что оно не на французском. Французский текст Хабанеры мне вполне известен, однако же тут он был другим, как и само название: это была "Avanera", а не "Habanera". Друзья, которым я задала вопрос, сходятся в мнении, что языком оригинала для этой оперы является французский. Но почему, почему тогда этот испанский (или, может, итальянский, что еще менее логично для меня) вариант издан в Париже???
В общем и целом, мне очень понравилось в библиотеке. Хочу туда еще раз и планирую сделать себе постоянный пропуск)))